Издательство: Нигма, 2016 г.
ISBN: 978-5-4335-0325-0
Страниц: 200 (Офсет)
Книга стандартного размера. Нарядная обложка
Четкий и комфортный шрифт. Есть буква "Ё"
Предусмотрена ленточка - ляссе, очень удобно пользоваться.
«Приключения Алисы в Стране Чудес» - сказка, написанная профессором математики Оксфордского университета Чарльз Лютвидж Доджсон, под псевдонимом Льюис Кэрролл и изданная в 1865 году.
Первым иллюстратором «Алисы» был сам Кэрролл.
Вот фотография той самой Лиддел, которая стала прототипом «книжной» Алисы.
Почему - то практически все художники видят Алису по другому....
Именно для этой Алисы Льюис Кэрролл придумал сказку о девочке, попавшей в Страну чудес.
Сейчас существует бесконечное количество иллюстраций Алисы от различных художников.
Геннадий Владимирович проиллюстрировал четыре разных издания «Алисы». Каждое из изданий книги им оформлялось абсолютно по-новому.
Иллюстрации Геннадия Владимировича Калиновского не однозначны. Кто-то считает его гениальным, кто - то считает что его иллюстрации самобытные и талантливые.
Я не причисляю себя к любителям иллюстраций Геннадия Калиновского. Книг с его иллюстрациями у меня дома практически нет. Чуковский, несколько книг Прокофьевой. Вот пожалуй и все. Ну теперь и Алиса)
А вообще у каждого свое видение, «своя» Алиса. У меня никакого предпочтения нет. Поэтому пусть будет Алиса Калиновского.
На русском языке книга впервые вышла в 1879 году. Перевод-пересказ, выпущенный в России, назывался «Соня в царстве дива».
Перевод книги был выполнен по принципу русификации: вместо Вильгельма Завоевателя - Наполеон, вместо Безумного шляпника - Илюшка-лжеци т.д.
Критики восприняли издание отрицательно и были категоричны. Журнал «Женское образование» опубликовал такую рецензию:
Есть книги, о которых и десяти слов сказать не хочется, до того они ниже всякой критики. Лежащее перед нами издание принадлежит именно к их числу. Бессодержательнее и нелепее этой сказки или, вернее, просто небывальщины (так как в создании сказки предполагается участие фантазии) трудно себе что-нибудь представить. Советуем всем матерям пройти мимо этого никуда не годного измышления, не приостанавливаясь ни на минуту.
Сейчас существует множество вариантов перевода. Переводы разные - и по стилю, и интересности и по объёму.
Наиболее удачным и соответствующим оригиналу считается перевод Нины Демуровой. Но и более сложным для понимания.
У Бориса Заходера - не совсем та Алиса, которую написал Кэрролл. Заходер пересказывает Алису для детей так, чтобы было им было весело и интересно читать книгу.
В самой первой, вернее, никакой главе (я бы сказала - в предисловии), Борис Заходер рассказывает об авторе книге, об истории её написания.
Книгу в переводе Нины Демуровой не читала. Хотя книга есть. Ничего сказать не могу. А вот пересказ Бориса Заходера и правда легок для чтения.
Комментарии