Корейские термины, который должен знать любитель дорам

7 лет назад 32820

Всем привет! Данный пост пишу для начинающих смотреть дорамы. В корейских фильмах достаточно часто проскакивают некоторые выражения, которые могут быть непонятны людям не знакомым с культурой общения в Корее. Чтоб непонятности не портили впечатления о фильмах, выкладываю некоторые дорамные термины. 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Дорама (яп.テレビドラマтэрэби дорама, от англ.drama) — японские телесериалы[1].    На японских телеканалах являются одними из самых рейтинговых передач.    Несмотря на название, дорамы выпускаются в различных жанрах — комедия, детективы, ужасы и т. п.

Длительность стандартного сезона для дорам — три месяца. Обычно сезоны чётко распределены по месяцам, в январе начинается зимний сезон, в апреле — весенний, в июле — летний, в октябре — осенний.

Также в русскоязычном фэндоме дорамами называют корейские, китайские, тайваньские и гонконгские сериалы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ОНГОИНГ – от англ. "ongoing" – "происходящий в настоящее время". Данный термин применяется в отношении новеллы/аниме, находящейся/-емуся в процессе написания/рисовки или  манги/дорамы демонстрируемой по ТВ,в текущее время,в премьерном показе с ещё не отснятой концовкой. Причём серии/тома продолжают  выпускаться в настоящие время. Обычно они выпускаются по одной серии/тому в неделю.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ОППА "오빠" (старший брат для девушки). в современном  корейском языке "оппа" - это уже не только старший брат для девушки, это  - любой молодой человек страше нее, более или менее близкий ей, друг,  знакомый, сослуживец и т.д. здесь, тем не менее, стоит сделать оговорку.  просто одним термином "оппа" девушка будет называть либо своего родного  старшего брата, либо своего парня. во всех остальных случаях перед этим  обращением будет стоять имя человека (성우 오빠, например ("сон у оппа"), -  хотя данное правило все же больше применимо, когда разговор идет об  этом самом "оппе" с третьим человеком, при непосредственном же обращении  это все равно будет просто "оппа"). с этим "оппа" (как и со всеми  остальными терминами, о которых ниже) всегда возникает больше всего  сложностей при переводе на русский язык: точной паралели в русском не  существует и приходится постоянно выкручиваться и искать слова,  подходящие к данной конкретной ситуации. "оппа" - это не просто слово,  это целый пласт корейской культуры, если посмотреть шире. "оппа" всегда  поможет, на него можно (и нужно) положиться, он - источник всех радостей  (равно как и корень всех несчастий) и т.д. и т.п. в этом обращении  заключена вся суть конфуцианского общества, - старший всегда лучше, он  всегда прав, тем более, если старший - парень по отношению к девушке.

ОННИ "언니" (старшая сестра для девушки). употребление такое  же, как и у "оппа", этим словом называют не только родных старших  сестер, но и всех старших девушек. "онни" присуща и одна уникальная  черта, отличающая ее от всех других подобных обращений, а именно, так  подзывают девушек-официанток в ресторанах, причем, довольно часто - даже  парни. частая ошибка русскоговорящих в корее - называть официанток  "아가씨" ("агасси", досл. "девушка"). делать этого, тем не менее, нельзя,  поскольку слово "агасси" имеет ярко выраженный негативный оттенок; так  называют девушек легкого поведения, в редких случаях, старенькие дядечки  и тетечки могут так назвать молодую девушку (что оправдано  этимологически; "агасси", если смотреть дословно "маленькая  девочка-госпожа"; негативный смысл это слово приобрело недавно, еще при  жизни этих самых старичков, отсюда и использование ними этого слова по  старой памяти).

ХЁН "형" (старший брат для парней). сфера использования - та  же самая. любой парень старше вас будет "хёном" (со всеми вытекающими  отсюда последствиями). интересная деталь: "хёном" (или вежливее  "хённим") называют главаря банды его подчиненные.

НУНА "누나" (старшая сестра для парней). сфера употребления -  та же самая. тем не менее, позволю себе отметить, что "нуной" чаще  называют все же родных старших сестер, если же необходимо как-то  обозначить девушку, старшую по возрасту, кореец все же будет искать  другие способы: по должности, месту работы и т.д., хотя сказать, что  парни полностью избегают этого обращения, конечно же, нельзя.

ТОНСЭН "동생" (младший брат или сестра). прямым обращением это  слово не является, никто и [почти] никогда не называет младшего  "тонсэном" при непосредственном контакте, однако в разговоре с третьим  лицом об этом человеке на него могут сослаться именно этим термином.  так, например, могут охарактеризовать молодую девушку / парня, чтобы  подчеркнуть его принадлежность к чему-либо (без подобного соотнесения  корейская культура просто не мыслится): 김연아, 국민 여동생 ("ким ён а, младшая  сестренка всей нации"), вроде как любя и гордясь одновременно.

Ачжосси (ачжоши) - ajusshi - обращение к мужчине, который  намного старше по возрасту. иногда переводят, в зависимости от ситуации,  "господин" или "дядя".

Ачжума - ajumma - обращение к женщине, которая намного старше  по возрасту. аналогично "ачжосси", переводится иногда как "госпожа" или  "тётя". молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".

Агасси (агаши) - agassi - обращение к молодым барышням, которые  пока ещё не "тётушки". тоже зачастую переводят просто "госпожа" или  "девушка".

Хённим - hyungnim - более формальная форма обращения "хён".  может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю  мафиозно-бандитской группировки.

Сонбэ - sunbae - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. нечто вроде аналога японскому "семпай"
Сонбэ-ним - sunbae-nim - более формальное и строгое "сонбэ". аналогично "хён" и "хённим".

Аппа — обращение  маленького ребенка к отцу. так  же иногда называет мужа и молодая жена,  если у них есть маленький  ребенок. это аналогично фразе «наш папка  (папулька)».

Ёбо (дорогой/дорогая) — так называют друг друга супруги  среднего и  старшего возраста. молодые супруги, особенно с высшим  образованием и с  прогрессивными взглядами, обращаются друг к другу по  имени, как  называли друг друга в дни первого знакомства в университете.

"чаги" это почти тоже самое, что "ебо", только это еще используется между просто парнем и девушкой, необязательно супругами.
и   "ури эги" (что-то наподобие "my baby"), некоторые корейцы так говорят   своим девушкам. хотя это пошло от какого-то корейского сериала  4х-летней  давности.
kaos al rim: "сабом" - обращение к тренеру, инструктору, учителю
"кван-джанним" - обращение к мастеру (например таэквандо, или хапкидо)
надо учесть, что в разных ситуациях к одному и тому же человеку обращаются по-разному.

В семье по именам обычно зовут только младших, и главной формой  обращения служат названия степеней родства в их вежливой форме: отец,  мать, супруг, старший брат/сестра, большой отец (старший брат отца),  младший отец, муж старшей сестры, теща/тесть, сватья, кума и т. д., и т.  п. в быту часто называют друг друга степенями родства люди, в  буквальном смысле родственниками не являющиеся.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку  добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно  переводят "господин" или "госпожа". последнее время в корее вошли в моду  английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно  отчётливо слышать в дорамах и фильмах. я бы всё-таки при переводе в  титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без  американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.

Обычное обращение к знакомой замужней женщине: «мать хан-мина»,  «мать кёнъа» — восходит своими корнями к тем не слишком далеким  временам, когда статус женщины в обществе зависел от того, имеет она  ребенка или нет.

Суффиксы "-양" ("-ян") и "-군" ("-кун").
особо много про эти  суффиксы говорить нечего:

"-ян" присоединяется к женскому имени и,  собственно, обозначает "девушка", "девочка", 

"-кун", соответственно, к  мужскому, и означает "парень", "молодой человек". в девяти случаях из  десяти эти суффиксы будут использованы только старшими по отношению к  младшим, как правило, к детям и тинейджерам, во всех остальных случаях  они неприемлемы. часто их можно слышать в речи учителей, называющих  детей по именам в классе, воспитателей в хагвонах (языковых школах),  иногда - при обращении, например, начальника отдела в офисе к юной  стажерке или стажеру, реже - между друзьями, но это уже больше в шутку и  зачастую в тех ситуациях, когда говорящий хочет подчеркнуть половую  принадлежность слушающего.

Еще есть "хубэ" - младший по званию, по положению сослуживец  или одноклассник."само-ним" - "мадам", также так обращаются к жене  профессора или женщине, являющейся женой любого уважаемого  человека."сабо-ним" - "мистер", уважаемый человек. например, так можно  обратиться к президенту.старший брат к младшей сестре обращается по  имени. при обращении к имени добавляется частичка "-я" или "-а", в  зависимости от благозвучности произношения, например "юри-я" или  "хамин-а", что означает близкие отношения. эта традиция соблюдается до  старости. но это, конечно, не обязательное обращение, а просто милая  особенность.
а еще же есть частичка "ян" для девушки, которая младше... и "гун" для мужчин...

С учетом этого следует осторожно использовать традиционное  обращение к замужней женщине аджумони (буквально: тетка, тетенька),  которое все больше ассоциируется с представлением о малограмотной,  немолодой и малопочтенной особе или с невоспитанностью говорящего. по  смыслу оно напоминает наше русское «женщина», которое никаких приятных  ассоциаций не вызывает.
Изменение традиционных связей в обществе,  когда все больше женщин продолжают работать, выйдя замуж, когда растет  количество женщин, занимающих определенные посты, имеющих научные  степени, участвующих в политической и общественной деятельности, вызвало  потребность в новой нейтральной и уважительной форме обращения, подобно  «мадам» у французов, «мисс» у англичан, «пани» у поляков.

Пока среди служащих возникла тенденция использовать английское  «мисс». с готовностью и без обиды на него откликаются только молоденькие  девушки — секретарши из офисов или санитарки частных стоматологических  клиник. поиск продолжается.
человека, который преподает в престижном  университете, называют сонсэн-ним, что значит «учитель». учителем могут  называть человека, который знает что-то лучше, чем остальные.
иногда  студенты могут обращаться к преподавателям кёсу-ним (уважаемый  профессор). зачастую так говорят тем, кто имеет научную степень или  достаточно высокий статус среди остальных профессоров.

Источник astra-wizard.livejournal.com



               Манга, Манхва и Маньхуа - что это такое и с чем это едят?

В западных языках  принято разделять мангу (японские комиксы), манхва (корейские комиксы) и  маньхуа. Однако в языках самих этих стран все эти слова записываются  одинаковыми иероглифами и обозначают комиксы вообще. Если, например,  китаец хочет подчеркнуть, что он говорит имеено о манге, а не маньхуа,  то он скажет «комиксы (маньхуа) в японском стиле» (日式漫画). Слово впервые  появилось в Японии в начале XIX века и дословно означает «гротески»,  «странные (или весёлые) картинки».

Итак, чем же отличаются манхва, манга и маньхуа друг от друга? Разбираемся!

Что такое манга - мы все прекрасно знаем, но кратко напомню:

Ма́нга (яп. 漫画, マンガ, ˈmɑŋgə) ж., скл. — японские комиксы, иногда называемые комикку (コミック).  Манга в той форме, в которой она существует в настоящее время, начинает  развиваться после окончания Второй мировой войны,испытав сильное  влияние западной традиции, однако, имеет глубокие корни в более раннем  японском искусстве. В Японии мангу читают люди всех возрастов, она  уважаема и как форма изобразительного искусства, и как литературное  явление, поэтому существует множество произведений самых разных жанров и  на самые разнообразные темы: приключения, романтика, спорт, история,  юмор, научная фантастика, ужасы, эротика, бизнес и другие. С 1950-х  годов манга превратилась в крупную отрасль японского книгоиздательства, с  оборотами в 500 млн долларов в 2006 году. Она стала популярной и в  остальном мире, особенно в США, где продажи по данным на 2006 год  находились в районе 175—200 млн долларов. Почти вся манга рисуется и  издаётся чёрно-белой, хотя существует и цветная, например, «Colorful»,  название которой переводится с английского как «красочный». По  популярной манге, чаще всего длинным манга-сериалам (иногда  неоконченным) снимается аниме. Сценарий экранизаций может претерпевать  некоторые изменения: смягчаются, если есть, сцены схваток и боёв,  убираются чересчур откровенные сцены. Художник, рисующий мангу,  называется мангака, часто он же является и автором сценария. Если  написание сценария берёт на себя отдельный человек, тогда такой  сценарист называется гэнсакуся (или, точнее, манга-гэнсакуся).

Манхва (кор. 만화 [manɦwa]) —  корейские комиксы. Термин в Корее означает и анимационные мультфильмы, и  комиксы, и карикатуру, а за её пределами обычно употребляется для  обозначения исключительно корейских комиксов.

Корейская манхва очень похожа на японскую мангу и китайскую маньхуа.  Они имеют много общих черт, но каждая обладает собственными  особенностями — текст и графика согласуются с культурой и историей  соответствующих стран. Манхва находилась под влиянием тяжелой новейшей  истории Кореи, это повлияло на многообразие форм и жанров. Отталкиваясь  от мэйнстрима, копирующего особенности манги, манхва развилась до  авторских мини-историй, графически ориентированных работ и  манхва-сериалов, распространяемых через интернет. На данный момент  длинные сериалы интернет-манхвы на специальных порталах (например Media  Daum) и личных страничках являются популярным ресурсом среди молодого  поколения Кореи.

Манхва читается в том же направлении, что и книги на русском языке —  горизонтально слева направо, потому что текст на хангыле обычно так и  пишется, хотя иногда он может быть записан так же как японский и  китайский — вертикально справа налево. Оба варианта читаются сверху  вниз.

В отличие от Японии, анимация, основанная на манхве, в Корее всё ещё  редка (несколько заметных хитов в конце 80-х и начале 90-х — Dooly the Little Dinosaur и Fly! Superboard). Однако, манхва в последние годы часто экранизируется в телесериалы и фильмы. Full House, 2004, и Goong, 2006 — примеры лучших телесериалов такого рода за последнее время.

Маньхуа́ (кит. трад. 漫畫, упр. 漫画, пиньинь Mànhuà) —  китайские комиксы. Под этим понятием объединяют все комиксы, выпущенные  в Китае (включая Тайвань и Гонконг), а также переводы японской манги на  китайский язык. Несмотря на значительный рост производства маньхуа в  материковом Китае, большинство комиксов по-прежнему выпускаются на  Тайване и в Гонконге. Считается, что первым автором маньхуа был Томасу  Чу (Tomasu Chew).

В своей книге Комиксы Гонконга: история маньхуа Вэньди Сюи  Вонг пишет, что китайские комиксы «включают в себя карикатуры, комиксы и  ляньхуаньту (традиционная китайская иллюстрированная книга рассказов с  картинками) различных форм и стилей». Ляньхуаньту (连环图 — дословно  «цепочка картинок», «связанные картинки») отличается от традиционных  комиксов тем, что картинки в них занимают всю страницу и сопровождаются  простыми подписями без «облачков».

Рисунки, напоминающие современные комиксы и карикатуры, существовали в  Китае с древних времён и на протяжении всей его истории. Наиболее  древние образцы подобных изображений сохранились в виде каменных  барельефов и рисунков на гончарных изделиях, а также в виде сатирических  рисунков эпохи Мин (1368—1644 н. э.) и Цин (1643—1911 н. э.). В  качестве времени зарождения традиционных китайских маньхуа обычно  полагают пространный период с 1867 по 1927 гг. Традиционные маньхуа  активно развивались вплоть до «культурной революции» (1966—1976 гг.),  фактически прервавшей естественное культурное развитие Китая на 10 лет. В  это же время активно начали развиваться современные маньхуа в Гонконге и  на Тайване — во многом под влиянием японской манги.

В 1980-е гг. искусство традиционных маньхуа стало понемногу  возрождаться, однако в начале 1990-х гг. в материковый Китай стали  проникать современные маньхуа из Гонконга и Тайваня и японская манга.  Они стремительно завоевали рынок КНР, практически не оставив шансов  традиционным китайским маньхуа. Сейчас многие в Китае, особенно,  молодёжь, ассоциируют слово «маньхуа» только с современными комиксами. В  90-х гг. в КНР было крайне неразвито законодательство в отношении прав  на интеллектуальную собственность, что привело к расцвету пиратских  маньхуа. Китайское правительство отреагировало большой кампанией по  упорядочиванию рынка маньхуа, в пылу борьбы с пиратством закрыв первый в  КНР посвящённый манге и маньхуа журнал «Король комиксов» (《画书大王》). В то  же время для защиты рынка правительство КНР запустило «Проект развития  детских маньхуа в Китае» (сокращённо «Проект 5155»), благодаря которому в  Китае появилось множество журналов комиксов и художников маньхуа. При  этом в большинстве своём китайские материковые маньхуа до сих пор  уступают в качестве и количестве маньхуа Гонконга и Тайваня, которые  няряду с переводной японской мангой пользуются наибольшей популярностью у  читателей КНР.

Классификация маньхуа довольно расплывчата и во многом пересекается с  классификацией японской манги. В китайской Википедии маньхуа делится на  следующие категории:

  • По читательской аудитории:     
    • Маньхуа для мальчиков — отличаются военной,  приключенческой или научно-фантастической тематикой. Основной аудиторией  являются мальчики и юноши до 18 лет, однако среди читателей есть немало  девочек и взрослых людей.
    • Маньхуа для девочек — отличаются тонкой и чёткой  отрисовкой и тематикой школьных или любовных отношений. Основной  аудиторией являются девочки до 18 лет, однако среди читателей есть  немало мальчиков и взрослых людей.
    • Молодёжные маньхуа — ориентированы на молодых людей в  возрасте от 18 до 25 лет. В содержании отражены вопросы взросления и  любовных (в том числе сексуальных) отношений.
    • Женские маньхуа — ориентированы на домохозяек либо  бизнес-леди. В содержании отражены проблемы более взрослой жизни,  главными героями, как правило, являются взрослые мужчины и женщины.
    • Маньхуа для взрослых — ориентированы на людей старше  18 лет. В содержании затрагиваются различные вопросы, такие как  политика, экономика, история, культура и др. Они также могут содержать  изображения секса и насилия.         
      • Эротические маньхуа             
        • Лоликун (лоликон)
        • Чжэнтайкун (сётакон)
      • Порно-маньхуа (хентай)

При этом в маньхуа для девочек также могут быть войны,  фантастика и приключения. В маньхуа для мальчиков также могут  затрагиваться темы школьных отношений и любви с позиции мальчика. В  детских маньхуа могут также появляться темы, характерные для взрослых  маньхуа (за исключением секса).

  • По количеству изображений:     
    • Одиночные маньхуа — состоят из одного рисунка, как правило, цветные с изображением человека либо пейзажа, очень редко содержат сюжет.
    • Короткие маньхуа — как правило, состоят всего из нескольких страниц, в журналах обычно целиком публикуются в одном номере.
    • Длинные маньхуа — длина практически неограничена, в  журналах могут публиковаться частями в течение нескольких лет или даже  нескольких десятков лет.
  • По теме:     
    • Научно-фантаскические маньхуа.
    • Школьные маньхуа — маньхуа об отношениях школьников или студентов.
    • Фэнтези-маньхуа — действия происходят в абсолютно отличном от нашего мире.
    • Даньмэй-маньхуа (яой) — основной целевой аудиторией являются  девушки и женщины, а также часть мужчин. Основная тематика —  гомосексуальные отношения мужчин, какими они могут предстать в  воображении женщины. Изначально появились в Японии, но затем  распространились на китаеязычные регионы (включая Тайвань и КНР), где  сейчас активно развивается движение додзиндзё (cм. додзинси).
  • По месту производства:     
    • Тайваньские маньхуа — отличительной особенностью является добавление элементов традиционной китайской графики гунбихуа, а также чёрно-белым исполнением. Основные представители: Цай Чжичжун и Чжэн Вэнь.
    • Гонконгские маньхуа — тематика гонконгских маньхуа  это, как правило, войны, драки, мафия — то есть, всё то что в  кинематографе объединяется под понятием боевик. В Гонконге также  призводится немало комических маньхуа. Основные представители: Ван Цзэ,  Чэнь Моу, Хуан Юйлан и др.

Материковые маньхуа пока ещё не сформировали собственного  стиля, в КНР наибольшей популярностью пользуются маньхуа из Гонконга и  Тайваня, а также переводная японская манга.

  • По рейтингу возрастных ограничений:     
    • Маньхуа с рейтингом 1 — подходят для любого возраста,  крайне ограниченное содержание насилия и отношений полов. На их  издание, импорт и экспорт не накладываются ограничения (за исключением  маньхуа, запрещённых для детей младше 18 лет; для подобной продукции  необходимо составлять особую декларацию, а также взять обязательство не  продавать её детям младше 18 лет).
    • Маньхуа с рейтингом 2 — не подходят для читателей  моложе 21 года. В них содержится определённый контент секса и насилия,  однако не превышающий границы, установленные международными правилами.
    • Маньхуа с рейтингом 3 — содержание секса и насилия  превышает рамки международных правил, считаются неподходящими для  читателй любого возраста. Во многих странах запрещено издание и  распространение подобной продукции.

Согласно классификации Вэньди Сюи Вонг гонконгские маньхуа делятся на:

  • Сатирические и политические маньхуа
  • Комические маньхуа
  • Маньхуа-боевики
  • Детские маньхуа (маньхуа по мотивам древних китайских легенд)

http://www.liveinternet.ru/community/anime_manga/post113984886

Пост в разработке и ещё будет дополняться ;-)

Подписаться
пост виден всем